Judges 19:11

ABP_GRK(i)
  11 G1473 αυτοί G2596 κατά G* Ιεβούς G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G2827 κεκλικυία G4970 σφόδρα G2532 και G2036 είπε G3588 το G3808 παιδάριον G4314 προς G3588 τον G2962 κύριον αυτού G1473   G1204 δεύρο G1211 δη G2532 και G1578 εκκλίνωμεν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G3588 του G* Ιεβουσαίου G3778 ταύτην G2532 και G835 αυλισθώμεν G1722 εν G1473 αυτή
LXX_WH(i)
    11 G2089 ADV ετι G846 D-GPM αυτων G1510 V-PAPGP οντων G2596 PREP κατα   N-PRI ιεβους G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2827 V-RAPNS κεκλικυια G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G846 D-GSM αυτου G1204 ADV δευρο G1161 PRT δη G2532 CONJ και G1578 V-PAS-1P εκκλινωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GSM του   N-GSM ιεβουσαιου G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και   V-APS-1P αυλισθωμεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 11 הם עם יבוס והיום רד מאד ויאמר הנער אל אדניו לכה נא ונסורה אל עיר היבוסי הזאת ונלין׃
Vulgate(i) 11 iamque aderant iuxta Iebus et dies mutabatur in noctem dixitque puer ad dominum suum veni obsecro declinemus ad urbem Iebuseorum et maneamus in ea
Clementine_Vulgate(i) 11 Jamque erant juxta Jebus, et dies mutabatur in noctem: dixitque puer ad dominum suum: Veni, obsecro: declinemus ad urbem Jebusæorum, et maneamus in ea.
Wycliffe(i) 11 And now thei weren bisidis Jebus, and the day was chaungid in to nyyt. And the child seide to his lord, Come thou, Y biseche, bowe we to the citee of Jebus, and dwelle we therynne.
Coverdale(i) 11 Now whan they were come nye vnto Iebus, the daye fell fast awaye. And ye seruaut saide vnto his master: I praie you go on, and let vs turne in to this cite of the Iebusites, and tarye therin allnight.
MSTC(i) 11 And when they were fast by Jebus, the day was sore spent and the young man said unto his master, "Come I pray thee and let us turn in, into this city of the Jebusites and lodge all night there."
Matthew(i) 11 And when they were fast by Iebus, the daye was sore spente and the younge man sayde vnto hys mayster, come I pray the and let us turne in, into thys cyty of the Iebusites and lodge all nyght there.
Great(i) 11 And when they were fast by Iebus the daye was sore spent, and the younge man sayd vnto his master: come I praye the and let vs turne in, into this cytie of the Iebusites and lodge all night there.
Geneva(i) 11 When they were neere to Iebus, the day was sore spent, and the seruant said vnto his master, Come, I pray thee, and let vs turne into this citie of the Iebusites, and lodge all night there.
Bishops(i) 11 And when they were fast by Iebus, the day was sore spent, and the young man sayde vnto his maister: Come I pray thee, and let vs turne in into this citie of the Iebusites, and lodge al night there
DouayRheims(i) 11 And now they were come near Jebus, and the day was far spent: and the servant said to his master: Come, I beseech thee, let us turn into the city of the Jebusites, and lodge there.
KJV(i) 11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
KJV_Cambridge(i) 11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
Thomson(i) 11 And when they came to Jebus the day was far spent, so the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn in to this city of the Jebusites, and lodge there;
Webster(i) 11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn in to this city of the Jebusites, and lodge in it.
Brenton(i) 11 And they came as far as Jebus: and the day had far advanced, and the young man said to his master, Come, I pray thee, and let us turn aside to this city of the Jebusites, and let us lodge in it.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἤλθοσαν ἕως Ἰεβούς· καὶ ἡ ἡμέρα προβεβήκει σφόδρα, καὶ εἶπεν ὁ νεανίας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ, δεῦρο δὴ καὶ ἐκκλίνωμεν εἰς πόλιν τοῦ Ἰεβουσὶ ταύτην, καὶ αὐλισθῶμεν ἐν αὐτῇ.
Brenton_interlinear(i)
  11 G2532ΚαὶAnd1 G2064ἦλθοσανthey came2 G2193ἕωςas far as3  ἸεβούςJebus4 G2532καὶAnd5  the6 G2250ἡμέραday7 G4260προβεβήκειhad advanced8 G4970σφόδραfar9 G2532καὶand10 G3004εἴπενsaid11  the12 G3494νεανίαςyoung man13 G4314πρὸςto14  τὸνhis15 G2962κύριονmaster16 G846αὐτοῦhis15 G1204δεῦροCome17 G1211δὴI pray thee18 G2532καὶand19 G1578ἐκκλίνωμενlet us turn aside20 G1527εἰςto21 G4172πόλινcity22  τοῦof the23  ἸεβουσὶJebusites24 G3778ταύτηνthis25 G2532καὶand26  αὐλισθῶμενlet us lodge27 G1722ἐνin28 G846αὐτῇit29
Leeser(i) 11 When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in unto this city of the Jebusites, and lodge in it.
YLT(i) 11 They are near Jebus, and the day hath gone greatly down, and the young man saith unto his lord, `Come, I pray thee, and we turn aside unto this city of the Jebusite, and lodge in it.'
JuliaSmith(i) 11 They with Jebus, and the day gone down greatly; and the youth will say to his lord, Go, now, and we will turn to this city of the Jebusitcs, and we will lodge in it.
Darby(i) 11 They were near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.
ERV(i) 11 When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.
ASV(i) 11 When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.
JPS_ASV_Byz(i) 11 When they were by Jebus - the day was far spent - the servant said unto his master: 'Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.'
Rotherham(i) 11 They being by Jebus, and, the day, having gone far down, the young man said unto his lord––Do come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and tarry the night therein.
CLV(i) 11 They [are] near Jebus, and the day has gone greatly down, and the young man said unto his lord, `Come, I pray you, and we turn aside unto this city of the Jebusite, and lodge in it..
BBE(i) 11 When they got near Jebus the day was far gone; and the servant said to his master, Now let us go from our road into this town of the Jebusites and take our night's rest there.
MKJV(i) 11 They were beside Jebus, and the day was far gone. And the servant said to his master, Please come, and let us turn in to this city of the Jebusites and stay in it.
LITV(i) 11 They were near Jebus, and the day was spent. And the young man said to his master, Please come and we shall turn to this city of the Jebusites, and stay in it.
ECB(i) 11 And they are by Yebus, and the day subdues mightily; and the lad says to his adoni, Come, I beseech you, turn in into this city of the Yebusiy and stay overnight therein.
ACV(i) 11 When they were by Jebus, the day was far spent, and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.
WEB(i) 11 When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, “Please come and let’s enter into this city of the Jebusites, and stay in it.”
NHEB(i) 11 When they were by Jebus, the day was almost gone, and the servant said to his master, "Please come and let us stop at this city of the Jebusites, and spend the night in it."
AKJV(i) 11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray you, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
KJ2000(i) 11 And when they were near Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray you, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
UKJV(i) 11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray you, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
TKJU(i) 11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I implore you, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
EJ2000(i) 11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come now and let us turn in into this city of the Jebusites and lodge in it.
CAB(i) 11 And they came as far as Jebus. And the day had far advanced, and the young man said to his master, Come, and let us turn aside to this city of the Jebusites, and let us lodge in it.
LXX2012(i) 11 And they came as far as Jebus: and the day had far advanced, and the young man said to his master, Come, I pray you, and let us turn aside to this city of the Jebusites, and let us lodge in it.
NSB(i) 11 It was late in the day when they came near Jebus (that is, Jerusalem). The servant said to his master: »Why not stop and spend the night here in this Jebusite city?«
ISV(i) 11 As they approached Jebus, the daylight was almost gone, so the servant suggested to his master, “Come on, let’s spend the night in this Jebusite city.”
LEB(i) 11 They were near Jebus, and the day was far spent,* and the servant said to his master, "Please, come, let us turn aside to this city of the Jebusites,* and let us spend the night in it."
BSB(i) 11 When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, “Please, let us stop at this Jebusite city and spend the night here.”
MSB(i) 11 When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, “Please, let us stop at this Jebusite city and spend the night here.”
MLV(i) 11 When they were by Jebus, the day was far spent and the servant said to his master, Come, I beseech you and let us turn aside into this city of the Jebusites and lodge in it.
VIN(i) 11 When they were by Jebus, the day was almost gone, and the servant said to his master, "Please come and let us stop at this city of the Jebusites, and spend the night in it."
Luther1912(i) 11 Da sie nun nahe bei Jebus kamen, sank der Tag sehr dahin. Und der Knecht sprach zu seinem Herrn: Komm doch und laß uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und über Nacht darin bleiben.
ELB1871(i) 11 Sie waren bei Jebus, und der Tag war sehr herabgesunken, da sprach der Knabe zu seinem Herrn: Komm doch und laß uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und darin übernachten.
ELB1905(i) 11 Sie waren bei Jebus, und der Tag war sehr herabgesunken, da sprach der Knabe zu seinem Herrn: Komm doch und laß uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und darin übernachten.
DSV(i) 11 Als zij nu bij Jebus waren, zo was de dag zeer gedaald; en de jongen zeide tot zijn heer: Trek toch voort, en laat ons in deze stad der Jebusieten wijken, en daarin vernachten.
Giguet(i) 11 Ils poussèrent donc jusqu’à Jébus. Or, le jour était bien avancé, et le serviteur dit à son maître: Viens, et nous entrerons dans cette ville de Jébus, et nous y passerons la nuit.
DarbyFR(i) 11 Ils étaient tout près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé; et le serviteur dit à son maître: Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et passons-y la nuit.
Martin(i) 11 Or comme ils étaient près de Jébus, et que le jour était fort avancé, le serviteur dit à son maître : Marchez, je vous prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, afin que nous y passions la nuit.
Segond(i) 11 Lorsqu'ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
SE(i) 11 Y estando ya junto a Jebús, el día había declinado mucho; y dijo el criado a su señor: Ven ahora, y vámonos a esta ciudad de los jebuseos, para que tengamos en ella la noche.
ReinaValera(i) 11 Y estando ya junto á Jebus, el día había declinado mucho: y dijo el criado á su señor: Ven ahora, y vámonos á esta ciudad de los Jebuseos, para que tengamos en ella la noche.
JBS(i) 11 Y estando ya junto a Jebús, el día había declinado mucho; y dijo el criado a su señor: Ven ahora, y vámonos a esta ciudad de los jebuseos, para que tengamos en ella la noche.
Albanian(i) 11 Kur arritën pranë Jebusit, dita kishte kaluar tërësisht; shërbëtori i tha zotit të tij: "Eja, të lutem, të hyjmë në këtë qytet të Jebusejve dhe ta kalojmë natën aty".
RST(i) 11 Когда они были близ Иевуса, день уже очень преклонился. И сказал слуга господину своему: зайдем в этот город Иевусеев и ночуем в нем.
Arabic(i) 11 وفيما هم عند يبوس والنهار قد انحدر جدا قال الغلام لسيده تعال نميل الى مدينة اليبوسيين هذه ونبيت فيها.
Bulgarian(i) 11 И когато бяха близо до Евус и денят беше почти преминал, слугата каза на господаря си: Ела, моля те, и нека влезем в този евусейски град и да пренощуваме в него.
Croatian(i) 11 Kad su bili blizu Jeruzalema, dan se već jako nagnuo, pa sluga reče svome gospodaru: "Hajde da se svratimo u taj jebusejski grad da tu prenoćimo."
BKR(i) 11 Když pak byli blízko Jebus, a den se velmi nachýlil, řekl mládenec pánu svému: Poď, prosím, obraťme se do města toho Jebuzejského, abychom v něm přenocovali.
Danish(i) 11 Da de vare ved Jebus, hælede Dagen saare, og Drengen sagde sin Herre: Kære, kom og lad os tage ind i denne Jebusiternes Stad og blive der i Nat.
CUV(i) 11 臨 近 耶 布 斯 的 時 候 , 日 頭 快 要 落 了 , 僕 人 對 主 人 說 : 我 們 不 如 進 這 耶 布 斯 人 的 城 裡 住 宿 。
CUVS(i) 11 临 近 耶 布 斯 的 时 候 , 日 头 快 要 落 了 , 仆 人 对 主 人 说 : 我 们 不 如 进 这 耶 布 斯 人 的 城 里 住 宿 。
Esperanto(i) 11 Kiam ili estis antaux Jebus, la tago jam forte klinigxis. Kaj la junulo diris al sia sinjoro:Venu, ni eniru en cxi tiun urbon de la Jebusidoj, kaj ni tranoktu en gxi.
Finnish(i) 11 Kuin he tulivat Jebukseen asti, oli päivä paljo kulunut, ja palvelia sanoi isännällensä: poiketkaamme Jebusilaisten kaupunkiin ja olkaamme yötä siinä.
FinnishPR(i) 11 Kun he olivat Jebuksen luona ja päivä oli kohta laskemassa, sanoi palvelija isännälleen: "Tule, poiketkaamme tuohon jebusilaisten kaupunkiin ja yöpykäämme sinne".
Haitian(i) 11 Lè sa a, te konmanse ap fè nwa anpil, domestik la di l' konsa: -Ann fè yon antre nan lavil moun Jebis yo non. N'a pase nwit la la.
Hungarian(i) 11 Mikor pedig Jebus mellett voltak, a nap már igen alászállott, és monda a szolga az õ urának: Jerünk és térjünk be a Jebuzeusok e városába, és háljunk ott.
Italian(i) 11 Come furono presso a Iebus, il giorno era molto calato; laonde il servitore disse al suo padrone: Deh! vieni, riduciamoci in questa città de’ Gebusei, e alberghiamo in essa.
ItalianRiveduta(i) 11 Quando furono vicini a Jebus, il giorno era molto calato; e il servo disse al suo padrone: "Vieni, ti prego, e dirigiamo il cammino verso questa città de’ Gebusei, e pernottiamo quivi".
Korean(i) 11 그들이 여부스에 가까왔을 때에 해가 지려 하는지라 종이 주인에게 이르되 `청컨대 우리가 돌이켜 여부스 사람의 이 성읍에 들어 가서 유숙하사이다'
Lithuanian(i) 11 Saulei leidžiantis, jie buvo prie Jebuso. Tarnas sakė savo šeimininkui: “Pasukime į šitą jebusiečių miestą ir nakvokime ten”.
PBG(i) 11 A gdy byli blisko Jebus, a dzień się już bardzo nachylił, tedy rzekł sługa do pana swego: Pójdź proszę, a wstąpmy do tego miasta Jebuzejczyków, i przenocujmy w niem.
Portuguese(i) 11 Quando estavam perto de Jebús, já o dia tinha declinado muito; e disse o moço a seu senhor: Vem, peço-te, retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos nela a noite.
Norwegian(i) 11 Da de var ved Jebus, var det alt sent på dagen og drengen sa til sin herre: Kom, la oss ta inn i jebusittenes by og bli der inatt!
Romanian(i) 11 Cînd s'au apropiat de Iebus, ziua se plecase mult spre seară. Sluga a zis atunci stăpînului său:,,Haidem, să ne îndreptăm spre cetatea aceasta a Iebusiţilor, şi să rămînem în ea peste noapte``.
Ukrainian(i) 11 Вони були при Євусі, а день дуже схилився. І сказав слуга до пана свого: Ходім, і зайдімо до цього євусейського міста, та й переночуємо в ньому.